Несколько слов о книге Владимира Сорокина «Блакитне сало»


Фоліо

Ирония кроется уже в том, что в названии одного из самых радикальных российских романов присутствует упоминание культового украинского продукта. Вдвойне иронично выглядит идея перевода этого романа на украинский язык. Но вслед за «Днем опричника» и «Сахарным Кремлем» идея стала реальностью. Перевод осуществил Александр Ушкалов – украинский писатель, поэт и литературовед. Изначально жесткий, насыщенный неологизмами, фразами на идиш, французском и немецком языках, а также нецензурной лексикой текст Сорокина, благодаря традиционной певучести украинского языка, стал совершенно нежным и больше похожим на сказку.

Что же касается самого романа, то в центре сюжета постмодернистского «Голубого сала» – производство одноименного вещества уникальной структуры, вырабатывают которое клоны великих русских писателей – Достоевского, Толстого, Чехова, Набокова, Платонова, Пастернака и т. д. Действие разворачивается в 2048 году в Сибири, на секретном военном объекте, и в альтернативном прошлом – в Москве 1954 года.

В результате Второй мировой войны Европа поделена между СССР и Германией (граница проходит по Праге). Сталин любит Хрущева и дружит с Гитлером. Со времен первой публикации в 1999 году роман не утратил актуальности.

Текст: Катерина Лебедева

Поделитесь в социальных сетях:
Share on Facebook
Facebook
Share on VK
VK
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on StumbleUpon
StumbleUpon
Share on Google+
Google+
Pin on Pinterest
Pinterest

Комментарии

комментариев